软件翻译?奉化公交英文报站让人发懵

存在发音奇怪,用词不准情况,网友三番发帖催促

摘要:奉化公交车上的英文报站让人听不懂!近日,有网友接连反映这一情况,为此,小e进行了实地探访。7月4日,网友“梦幻甬韵”通过宁波民生e点通群众留言板反映,奉化公交…
   奉化公交车上的英文报站让人听不懂!近日,有网友接连反映这一情况,为此,小e进行了实地探访。
 
  7月4日,网友“梦幻甬韵”通过宁波民生e点通群众留言板反映,奉化公交英文报站错误百出。对此,奉化公交公司于次日回复表示,网友可拨打公司热线电话提供英文报站错误的公交站与线路,公司会及时核实并更改。
 
  7月6日,又有网友留言表示,从奉化西站始发的公交线路,每条都有半数以上的英文报站错误,建议奉化公交展开自查自纠。对此,奉化公交公司7月7日发出的回复同上,仍是“外甥打灯笼——照旧”的态度。
 
  对上述问题,网友”江南路556号”表示,身边好多同事这么说。网友“CANYUwM48”跟评说自己也发现了金海路公交站台的英文错误。
 
  面对上述情况,奉化公交公司虽然没有想要主动开展自查自纠的意思,但网友并不想就此罢休。7月7日,有网友追问,奉化公交车上的英文报站一听就是翻译软件翻译后未经任何审核修正的,“再加上报站语音合成,不少站名无论是英语老师还是外国人都听不懂。”
 

奉化公交西站。(张弛摄)
 
  7月7日下午,小e来到奉化公交西站,坐上223路公交车,打起十二分精神听辨英文报站,发现多个站点的报站委实难以听懂,即使勉强听清的单词,发音也不标准。
 
  比如“舒后”站的报站语音,小e在现场没有听清楚(回来后多次播放录音仍听不清楚)。到了“舒前”站,语音报站正常——播报内容是“Shu Qian”。
 
  随着公交车即将到达“奉化行政服务中心”,英文报站的发音再次让人摸不着头脑,尤其是报站中高频使用的“奉化”(Fenghua)一词,“u”的拼音发音,却使用了英文中的“/ju:/”发音。“奉化城市文化中心”站等含“奉化”二字的报站情况亦然。
 
  到达“新桥骨科医院”站,报站语音将“新桥(XinQiao)”的发音也读为类似英文发音,而“骨科医院(Orthopaedic Hospital)”尽管用词符合,但发音不标准。
 
  在中国银行奉化支行站,小e听到的英文报站是“China Bank Fenghua branch”。众所周知,中国银行的英文应为“Bank of China”。
 
  对于上述报站,小e回来后又反复听辨录音,仍然很难听明白。
 
  7月11日,小e从奉化区交通局运输管理科工作人员处了解到,公交公司正在整改中。
 
  相关整改情况,小e将继续关注。(宁波民生e点通  张弛)

点击进入原帖参与讨论:

点击进入原帖参与讨论:
 编辑:吴旻