宁波地铁站名英文翻译有误?北上深译法不同
摘要:近日,网友“瓢虫”通过宁波民生e点通群众留言板发帖反映,宁波地铁站内的路名英文翻译好像不准确,因为和上海、杭州地铁的翻译方式不一样。该网友说,自己经常会去…

站名的英语翻译均把方位放在了中间。方琴摄
近日,网友“瓢虫”通过宁波民生e点通群众留言板发帖反映,宁波地铁站内的路名英文翻译好像不准确,因为和上海、杭州地铁的翻译方式不一样。
该网友说,自己经常会去上海、杭州出差,发现上海的路名翻译和宁波的存在出入,尤其是在翻译方位时,上海会把方位放最前面,而宁波的翻译则有些“中式英语”,比如“海晏北路”站点,目前英译是“Haiyan North Road”,其实应该是“North Haiyan Road”。
此帖也引来其他网友关注。网友“Nnthing”跟帖道:“这只是翻译习惯问题,没有什么对错,反正我在美国的时候,很多路名都是XX north road,都行的,别那么死板。”网友“注册怕麻烦”也觉得,这就跟“tomato”可以翻译成“番茄”,也可以翻译成“西红柿”是一样的道理。
那么,涉及方位的路名究竟该怎样翻译,发帖网友的质疑是否合理呢?
小e前往宁波轨道交通1号线海晏北路站看到,站内外包括墙壁上的海报,只要标注了“海晏北路”的地方,下方都会标注英译,该处译文为“Haiyan North Rd”。
小e询问了身边几位海外留学的朋友,有人说确实应该把方位放最前面,还有人认为,这样的翻译也没问题,只是把方位放首位更西式罢了。
随后,小e咨询了从事英语教育培训工作的龚女士。她认为,如果一定要较真,严格从英语语法上来说,有方位的话还需要加介词“of”。宁波翻译成“Haiyan North Road”看上去较为中式,不过不能说是错误的,这跟中西式思维方式和语言习惯有关系。
“翻译本身就是没有标准的,重要的是大家能不能听懂,只要交流无碍,中式直译过来也是没问题的。”她补充说道。
据小e查询其他城市发现,上海的处理方式是统一把方位词放最前面,“徐泾东”就是“East Xujing”、“陕西南路”英译为“South Shaanxi Road”,不过英文简写把方位放在了最后,如“Shaanxi Rd.(S)”。
据了解,我市于2015年制定出台了《宁波市城市公共双语标识系统建设实施方案》《宁波市城市公共双语标识系统建设技术指引》《宁波市公共双语标识英文翻译规则》和《宁波市城市公共双语标识系统专项规划》。
小e随即向宁波市外办咨询,市外事翻译中心查阅各地资料举例道,根据北京市发布的地方标准《公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通》,关于方位词方面,该标准指出,通常情况下方位词译成英文时位置不变,如“和平里西街HEPINGLI West St.”。
根据深圳出台的《深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则》,方位词含有指示方向的意义时,应译成英文。路名、地名或车站名中的方位词不采取缩写形式,路牌只表示方向而非名称组成部分时采用缩写形式,如,“深南东路”翻译为“Shennan East Rd”。和北京一样,方向采取的是同样顺序。
不过,上海出台的《上海市道路名称英译导则》则规定将方位词置于路名之前,如南京东路的英译为“East Nanjing Road”,缩写为“Nanjing Rd.(E)”。
该工作人员解释说,上述不同译法仅为不同城市的自主选择,不涉及对错。目前来看,宁波地铁内的路名翻译没有问题,方位放首位或放中间的译法都对。(宁波民生e点通 方琴)
编辑:吴旻